Ми зробили для вас вибірку країн. Виберіть іншу країну або регіон, щоб переглянути цей контент.
Ukraine
Підтвердити вибір
Контент на цих мовах створюється за допомогою автоматичного перекладу, щоб ми могли зробити наші продукти і нашу компанію доступними для всіх.
UA
Послуга GTC
Загальні умови - Сервіс MIWE

Якщо інше не узгоджено в письмовій формі, ці загальні умови застосовуються виключно до договірних відносин між Клієнтом і компанією MIWE Michael Wenz GmbH, надалі "Компанія". Це також діє, якщо в заявці або листі-підтвердженні містяться власні умови Клієнта. Відхилення від загальних умов Клієнта не визнаються, навіть якщо вони прямо не суперечать їм.

I. Укладення договору

(1) Пропозицію Компанії слід розуміти не як заявку в розумінні § 145 Цивільного кодексу Німеччини (BGB),
а як запрошення Замовнику подати заявку на укладення договору. (2) Документи, що входять до складу пропозиції, такі як ілюстрації, креслення і т.д., повинні розглядатися лише як приблизно точні з точки зору розмірів і ваги, якщо тільки точність розмірів і ваги не була чітко підтверджена Компанією в письмовій формі. (3) Договір укладається лише після прийняття замовлення Компанією. (4) Властивості роботи, яку виконує Компанія, вважаються гарантованими лише в тому випадку, якщо Компанія прямо заявила про гарантію в письмовій формі. (5) Для послуг, які не включені в замовлення або які відрізняються від опису послуг, перед виконанням укладається окрема додаткова угода. Якщо така додаткова угода не буде укладена, Компанія не зобов'язана виконувати ці додаткові або змінені послуги.

II. Ціни

(1) Обов'язкова ціна визначається лише після прийняття замовлення Компанією та за умови, що дані замовлення, на яких базується прийняття замовлення, залишаються незмінними. Ціни Компанії вказані в євро плюс відповідний встановлений законом податок на додану вартість. (2) Усі ціни дійсні за умови безперешкодного під'їзду та можливості розвантаження. Додаткові витрати у випадку перешкод на шляху, обмежених можливостей розвантаження та часових обмежень оплачуються окремо.

III. Обов'язок Замовника співпрацювати

Документи, необхідні для виконання (зокрема, документи з планування), повинні бути передані Замовником Компанії безкоштовно і своєчасно, тобто не пізніше ніж за чотири тижні до початку виконання. У разі несвоєчасної передачі, початок виконання та відповідні терміни виконання будуть відповідно перенесені.

IV. Кінцевий термін виконання

(1) Строки є обов'язковими лише в тому випадку, якщо Компанія письмово підтвердила їх обов'язковість для Замовника. (2) Якщо Компанія несе відповідальність за перевищення термінів виконання, Замовник зобов'язаний надати розумний пільговий період. Після закінчення пільгового періоду Клієнт має право розірвати договір тільки в тому випадку, якщо він заявив в контексті встановлення пільгового періоду, що він відмовиться від договору після безрезультатного закінчення пільгового періоду. Вищезазначене положення не впливає на обов'язковість встановлення строку відповідно до § 323 абз. 2 Цивільного кодексу Німеччини (BGB).(3) Форс-мажорні обставини, перебої в роботі та подібні непередбачувані обставини, за які Компанія не несе відповідальності, звільняють Компанію від дотримання строків виконання на час таких перебоїв у роботі. Терміни виконання будуть відповідно продовжені. Крім того, Замовник не має права відмовитися від договору або розірвати договір, якщо не можна обґрунтовано очікувати, що він буде дотримуватися договору до тих пір, поки не будуть усунені перешкоджаючі обставини
.

V. Прийняття

Приймання здійснюється не пізніше ніж протягом 12 робочих днів після повідомлення Компанії про завершення надання послуг за договором. Результат приймання фіксується в акті. Якщо Замовник не узгоджує з Компанією дату приймання протягом вищезазначених 12 робочих днів, Компанія має право відповідно до абзацу 3 § 640 (1) Цивільного кодексу Німеччини (BGB) встановити розумний строк для заяви про приймання, після безрезультатного закінчення якого приймання вважається таким, що відбулося.

VI. Гарантія

(1) Замовник зобов'язаний письмово повідомити Компанію про будь-які очевидні дефекти протягом двох тижнів з моменту приймання. Якщо повідомлення про очевидні дефекти не буде зроблено вчасно або в неправильній формі, гарантія на них не поширюється. (2) Гарантія не поширюється на незначні дефекти, які суттєво не впливають на вартість, придатність або зручність використання роботи. Розміри, зразки, проби та брошури завжди є лише приблизними. Інформація про якість та інші властивості матеріалу не є обов'язковою. (3) Гарантійні претензії підлягають обмеженню терміном в один рік. Гарантійний термін починається з моменту приймання. (4) Претензії Замовника щодо дефектів обмежуються додатковим виконанням робіт. У разі невиконання додаткового виконання Замовник має право на зниження ціни або розірвання договору. Невиконання додаткового зобов'язання відбувається відповідно до § 440 S. 2 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), якщо друга спроба усунення дефекту також виявилася безуспішною. Відмова вважається такою, що відбулася, якщо Компанія серйозно і остаточно відмовляється від обґрунтовано необхідного подальшого виконання або допускає невикористання обґрунтовано встановленого терміну для подальшого поліпшення. (5) Товариство має право здійснити додаткове виконання на власний розсуд. Якщо додаткове виконання виявиться невдалим, Товариство має право на
повторне додаткове виконання. (6) Якщо Замовник або третя особа вносить неналежні зміни або виконує роботу над роботою без попереднього узгодження з Компанією, гарантія щодо наслідків, які виникли в результаті цього, втрачає чинність.

VII. Відповідальність

(1) У разі заподіяння шкоди життю, тілу або здоров'ю внаслідок недбалого порушення обов'язків Товариством або умисного чи недбалого порушення обов'язків законним представником чи довіреною особою Товариства, Товариство несе відповідальність відповідно до положень законодавства. (2) До інших збитків застосовується наступне: a) За збитки, що виникли внаслідок грубого порушення обов'язків з боку Товариства або навмисного чи грубого порушення обов'язків з боку законного представника або уповноваженого представника Товариства, Товариство несе відповідальність відповідно до положень законодавства. b) За збитки, що виникли внаслідок порушення істотних договірних зобов'язань внаслідок легкої необережності з боку Товариства або законного представника чи уповноваженого представника Товариства, Товариство несе відповідальність відповідно до положень законодавства. c) За збитки, що виникли внаслідок порушення істотних договірних зобов'язань внаслідок легкої необережності з боку Товариства або законного представника чи уповноваженого представника Товариства, Товариство несе відповідальність згідно із законодавством. в) За збитки, пов'язані з порушенням істотних договірних зобов'язань внаслідок легкої недбалості з боку Товариства або законного представника чи уповноваженого представника Товариства, відповідальність Товариства обмежується збитками, які можна було передбачити під час укладення договору і які є типовими для даного договору. c) Відповідальність Компанії виключається за шкоду, заподіяну внаслідок порушення другорядних зобов'язань або несуттєвих зобов'язань внаслідок легкої недбалості з боку Компанії, законного представника або довіреної особи Компанії. d) Вимоги про відшкодування шкоди, заподіяної внаслідок невиконання зобов'язань через легку недбалість, також виключаються. (3) В іншому положення Закону про відповідальність за якість продукції залишаються без змін.

VIII. Право компанії на розірвання договору

(1) Компанія має право розірвати договір, якщо Клієнт не виконує покладену на нього дію і тим самим позбавляє Компанію можливості надати послугу (відмова від акцепту відповідно до §§ 293 і далі Цивільного кодексу Німеччини (BGB)), або якщо Клієнт не здійснює належний платіж чи іншим чином не виконує зобов'язання боржника. (2) Розірвання договору допускається лише в тому випадку, якщо Компанія безрезультатно надала Клієнту розумний пільговий період для виконання договору і заявила, що розірве договір, якщо пільговий період закінчиться безрезультатно. (3) У разі обґрунтованого розірвання договору з боку Товариства, послуги, надані відповідно до договору до моменту розірвання, приймаються Замовником та оплачуються згідно з договірними цінами. Крім того, Компанія має право на розумну компенсацію відповідно до § 642 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), згідно з яким 10% від узгодженої винагороди (без урахування податку на додану вартість), що припадає на ще не виконану частину роботи, вважається розумною без доказів. Замовник має право довести, що йому не завдано збитків або завдано значно менших збитків. Ствердження про фактично більшу шкоду з боку Компанії також залишається застереженим. (4) Крім того, будь-які подальші претензії Компанії залишаються незмінними.

IX. Звичайне розірвання та розірвання договору за взаємною згодою сторін

(1) У разі звичайного розірвання договору відповідно до § 649 Цивільного кодексу Німеччини (BGB) з боку Замовника, а також у разі розірвання договору за взаємною згодою, послуги, надані відповідно до договору до моменту розірвання, приймаються Замовником. Компанія зберігає право на обумовлену договором винагороду навіть за послуги, які не були надані внаслідок дострокового розірвання договору. Однак він повинен вирахувати те, що він заощадив у витратах внаслідок розірвання договору. (2) Крім того, з вимоги Компанії про виплату винагороди вираховується те, що Компанія придбає або зловмисно утримується від придбання завдяки використанню його праці в іншому місці.

X. Витрати на марні зусилля

Замовник зобов'язаний відшкодувати Компанії будь-які додаткові витрати, що виникли внаслідок того, що Замовник з вини пропустив узгоджений термін або що будь-які дефекти, на які було заявлено претензію, не можуть бути виявлені відповідно до технологічних правил. (1) У разі звичайного розірвання договору Замовником відповідно до § 649 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), а також у разі розірвання договору за взаємною згодою, послуги, надані відповідно до договору до моменту розірвання, приймаються Замовником. Компанія зберігає право на обумовлену договором винагороду навіть за послуги, які не були надані внаслідок дострокового розірвання договору. Однак він повинен вирахувати те, що він заощадив у витратах внаслідок розірвання договору. (2) Крім того, з вимоги Компанії про виплату винагороди вираховується те, що Компанія придбає або зловмисно утримується від придбання завдяки використанню його праці в іншому місці.

XI. Умови оплати

(1) Платежі за рахунком здійснюються на вимогу в найкоротші терміни в розмірі вартості відповідних підтверджених договірних послуг, включаючи заявлену суму податку на додану вартість, що підлягає сплаті. Послуги повинні бути підтверджені переліком, що підлягає перевірці, який повинен забезпечувати швидку та надійну оцінку послуг. У цьому контексті послуги також включають компоненти, спеціально виготовлені та надані для необхідної послуги, а також матеріали та компоненти, доставлені на будівельний майданчик, якщо, за вибором Замовника, право власності на них передається Замовнику або надається відповідне забезпечення. (2) В якості альтернативи можна індивідуально домовитися про платежі на рахунок у встановлені дати. (3) Рахунки-фактури Компанії вважаються акцептованими, якщо Клієнт не є споживачем, якщо протягом 12 робочих днів після отримання рахунку-фактури не надійшло жодних заперечень. (4) Якщо не узгоджено інше, всі рахунки-фактури Компаніїr підлягають негайній оплаті без будь-яких відрахувань. Відрахування знижки вимагає окремої письмової угоди. (5) Якщо Замовник затримує оплату, Компанія має право призупинити роботу до моменту здійснення оплати. (6) Платежі, що надходять, незалежно від будь-якого положення про протилежне з боку Замовника, погашаються в кожному випадку спочатку витратами, потім відсотками і, нарешті, основною вимогою; у випадку декількох вимог, в кожному випадку спочатку погашається більш давня вимога. (7) Взаємозалік з боку Клієнта допускається лише у випадку безспірних або юридично встановлених зустрічних вимог. (8) Утримання належних, безспірних сум рахунків-фактур у зв'язку з будь-якими спірними зустрічними вимогами Клієнта не дозволяється.

Компанія зберігає всі авторські права на розроблені нею плани та результати робіт. Вони не можуть бути передані третім особам або використані будь-яким іншим чином без згоди Компанії. Якщо замовлення не виконано або достроково припинено, документи, що стосуються замовника, повинні бути повернуті Компанії без запиту і в усіх випадках без затримки на першу вимогу. Після повної сплати узгодженої за договором ціни Замовник отримує виключні права на використання наданих йому заготовок на необмежений період часу, але виключно за призначенням, передбаченим у договорі. Будь-яке дублювання або імітація планів або заготовок, виготовлених Замовником, не дозволяється.

XIII. Місце виконання та судової юрисдикції

(1) У комерційних ділових угодах виключною юрисдикцією визначено Вюрцбург.

XIV. Прикінцеві положення

(1) Усні додаткові угоди не укладаються. Зміни та доповнення до договору повинні бути зроблені в письмовій формі. Зміна вимоги щодо письмової форми, у свою чергу, повинна бути здійснена в письмовій формі. (2) Якщо окремі положення є або стають недійсними, це не впливає на дійсність решти положень. (3) Замість недійсного положення сторони повинні в такому випадку домовитися про дійсне положення, яке відповідає або максимально наближається до змісту та мети недійсного положення, зокрема, до того, що сторони мали на увазі в економічному плані
. (4) Якщо договір, укладений між сторонами, є неповним, це також не впливає на його дійсність. У випадку упущень сторони повинні домовитися про доповнення до договору, яке відповідає тому, що було б узгоджено відповідно до духу та мети цього договору
якби сторони розглянули це питання з самого початку при укладенні договору.

Інформація про конфіденційність

Цей веб-сайт використовує зовнішні компоненти, такі як Google Analytics, які можуть бути використані для збору даних про вашу поведінку. Інформація про конфіденційність